1、飞鸟集似乎有意或者无意忽略“stray”而未译,似不妥。 不过,作为诗集题名的“Stray Birds”略去“stray”而译为《飞鸟集》,则另当别论。 好像在台湾出版的泰戈尔诗集中,有位名叫周策纵的译者将“Stray Birds”译为《失群的鸟》,还有几位译者将其译为《漂鸟集》,让人感觉很不是滋味。 吴岩将其译为“离群漂泊的”,白开元将其译为“离群的”,无论是从上下文还是从该诗意境来看,似乎都值得商榷。 窃以为,此处的“stray”,应采“偶遇的、零落的”之意进行翻译。
Item mobile-menu-secondary not registered or doesn't have a view.php file.