「濕淋淋」意同「湿漉漉」,本來並無問題,詹憲慈考「淋」本字為「䈜」,彭志銘因襲以為「正字」,粵字愛好者多好獵奇而不詳審,由是以訛傳訛。 【一錯再錯】曾焯文《粵字匯唐文》ep29(2014) 「肉酸」,若考究的話,應寫「朒朘」。 《康熙字典•月部•六》朒:《正字通》女六切,音衄。 游手好閒正字 《前漢•五行志》王侯縮朒不任事。 《康熙字典•月部•七》朘:《篇海》子全切,音鐫。
「蔃」字首見於《玉篇》:「蔃,渠兩切,儉年人食其根。」可見「蔃」是一種植物,其根可食。 游手好閒正字 游手好閒正字 《集韻》有二音:「蔃,艸名,儉歲人食其根。巨兩切」;「蔃,蔃莍,艸名,百合也。渠良切」。 游手好閒正字 綜上,「蔃」本義是草名,讀音有二:k’œŋ5,k’œŋ4。
游手好閒正字: 游手好闲怎么写好看:
曾焯文以「古無輕唇音」,認為「怫」保留古音讀pei3,「一音之轉」為pɐi3,尚可自圓其說,但論證「㥜」音ŋɐi3所用的「字根追音法」,以聲符來猜測現代音,也是缺乏音韻學常識,諧聲原則乃用於構擬上古音,而非推導現代音。 今以坊間流傳的若干「粵語正字」為例,考查其因襲之所由,辨析其錯謬之所在,體例如下(不包括序號),未見於之前的本字研究著作者,則假定其為專欄作家自己提出。 常見到人錯寫成了『煩「燥」』,可能是受到『煩』(火部)的影響,這是不對的。 燥是乾,水分少的意思,如『天很旱,太燥了』『天乾物燥,小心火燭』。 迟子建《鸭如花》:“她自幼好吃懒做,十几岁还得让大人给梳头。
- 今以坊間流傳的若干「粵語正字」為例,考查其因襲之所由,辨析其錯謬之所在,體例如下(不包括序號),未見於之前的本字研究著作者,則假定其為專欄作家自己提出。
- 请为我们指出需要编辑或不应显示的例句。
- 【一錯再錯】曾焯文《粵字匯唐文》ep20(2014) 「威水」正確寫法是「葳蕤」。
但是中文卻取不同的字來各自表達。 將『怡人』作公司行號名稱的到處都看得到,拿來當形容詞用卻不適當,何況辭典裡也沒有這個詞,提供給大家參考。 『嚐』也是這個意思且只有這個意思,但只用在單字不連詞,所以不好寫作『品「嚐」』;再例如『嘗新』、『嘗試』也不宜寫成『「嚐」新』、『「嚐」試』……以此類推。
游手好閒正字: 成語彙輯
今查《方言》第十:「癡,騃也。揚越之郊,凡人相侮以為無知,謂之眲。眲,耳目不相信也。或謂之斫。」該條體例,先給出一詞,再列出各地不同稱謂,可知此處「眲」為「癡」義。 謬誤辨析:潘永強的「考證」,通篇以一知半解的語言學知識來亂解。 「原來古漢語並無dz-或dʒ-音,現在以dz-或dʒ-發音的字,古時主要以d-或t-發音」云云,顯然是對「古無舌上音」一知半解之說,亦不知「者」是章母字,不適用「古無舌上音」理論。
今查《字彙》「蔃:巨浪切,音強。蔃莍,即百合也。又上聲,巨兩切,儉年人食草根。」(原書是清康熙二十七年靈隱寺刻本之影印,標點為筆者所注,以便閱讀。)彭志銘若非據不同版本的《字彙》,則是竄改資料以就其說。 謬誤辨析:《廣韻》:「瘞,埋也,於罽切。」「於罽切」擬成粵音jɐi3,但廣州話無此音節,黃錫凌《粵音韻彙》「瘞」注音ji3。 瘞錢是陪葬的冥幣,「瘞」的意思是「埋」,「瘞錢」即是埋入土中的錢。 瘞錢是紙錢的前身,漢代陪葬時用瘞錢,後世改用紙錢。
游手好閒正字: 遊手好閑的意思_成語“遊手好閑”是什麼意思
又《廣韻》《集韻》胡南切,音含。 游手好閒正字 「」一音之轉變成「花冧」的「冧」。 【正字不正確】彭志銘《正字審查》(2007) :「花冧」的「冧」字正寫是「」,從「乙」字部首,本讀「含」,《說文解字》作「草木之花含而未發」之意,段玉裁注為「花朵未放之蓓蕾」。 游手好閒正字 被搔癢的感覺,「肉酸」之「酸」謂「酸癢」。
尚青上鮮siōng tshinn最新鮮。 此語為伍佰代言台灣啤酒廣告時的台詞,後來成為年度流行語。 「田僑仔」原意為「民國50、60年代,台灣經濟開始起飛之際,甚多因祖產土地買賣而致富的暴發戶,因為當時有錢人都是歸國華僑,取其「僑」和「田」字合併成為「田僑」或「田僑仔」,有點諷剌的意味。 犁田犁田lê-tshân摔車、撇輪。
游手好閒正字: 将“ 游手好閒 “自动翻译成 英文
香港戰後五十年代初期,政府取消香港電台的客家話及國語廣播,以粵語為中文廣播的單一漢語語言,粵語成為香港的漢語交流語,香港學校以粵語為中文教學語言,時至今日,粵語是絕大部分香港華人的母語或日常交流語。 香港主權移交之後,政府推行兩文三語政策,兩文為中文和英文,三語為粵語、英語、普通話。 在音者,乃證明粵語比普通話更接近中古音,在義者,乃證明粵語詞彙更為存古。 粵語比普通話更接近中古音,這是學術界通識,除了「捍衛粵語」之人間中發表「粵語是古夏語/古漢語/唐朝話」之類的荒謬言論,此外問題不大。 粵語保存古詞或古義,有些在普通話已不再使用、或已被其他詞語代替,這也是學術界常識,但要證明粵語詞彙更為存古就甚複雜,一來詞彙系統難以計量,二來許多粵詞長期只存於口語,且口語音多變異,古老的寫法已經失傳,故必須證明其古老來歷。 本字考釋的學術要求甚高,一般人莫能為之,但又急於找出一個「正確寫法」,那些看似高深的「正字」恰恰迎合這種需求,自然大受歡迎,以訛傳訛,以至廣傳。
- Mit、git只是一音之轉,好容易轉到的。
- 【一錯再錯】曾焯文《粵字匯唐文》ep29(2014) 「肉酸」,若考究的話,應寫「朒朘」。
- 「怫㥜」的「㥜」同「閉翳」的「翳」現代粵音皆作ngai3,粵語同古漢語中的w音及ng音在不少情況可以互通。
- 除「乜」之外,廣府人稱「甚麼」每說「mɐt7」,這個「mɐt7」事實上就是「某」(厶)的直接音變。
- 廣州話惟聞「滾水」(kwɐn2 sœy2),不聞「涫水」(kun3 sœy2),假使「涫」、「滾」同源,也只是說,滾水表示沸水,語源是「涫」,不能說「(涫)俗作滾悞」。
詹憲慈考「嗲吊」本字為「奲窕」已誤;彭志銘因襲詹憲慈,復又附會「他條」;曾焯文復因襲彭志銘,而謂「他條」正寫「奲窕」。 有些人不太明白這兩個語詞之間的差異,所以我們就會看到像『「豁」然病癒』、『「霍」然開朗』之類的錯誤寫法出現在文章裡頭。 很多人將它寫作『「辦」家家酒』,其實不適當的。 會這麼寫,我覺得應該是受到『辦酒席』(準備酒宴)、『辦桌』(閩南方言,指請外燴到家裡掌廚,準備酒菜宴客)等語詞的影響了。 這就造成我們書寫上的困擾,有些地方寫起來就是不對勁。 皇冠在面對此類字詞語時,通常會以慣用法作為標準,採用的是:『週刊』、『週歲』、『繞場一周』、『周圍』、『周邊』、『周身』等等的寫法。
游手好閒正字: 将“游手好闲”翻译成英文
26阿陸仔(阿六仔)a-lio̍k-á (a-la̍k-á)大陸人現代標準漢語「二六」之擬台灣閩南語讀音。 常被認為是輕蔑語氣,但這僅是語言的習慣用法。 「二」的發音和閩南語「阿」的發音類似,例如稱呼很熟的鄰居和朋友名字會稱暱稱叫「阿美」、「阿義」。 其中,第二種讀音是由「六」字之大寫為「陸」而來。
粵語本字研究的專著,最早追溯至詹憲慈《廣州語本字》和孔仲南《廣東俗語考》。 今日看來,二人考證,錯漏百出,對字音之轉變尤其欠缺合理解釋,然在當時,現代漢語學尚在草創階段,粵語研究未有系統可言,大凡創始者難為功,詹、孔之卓絕者在是,其奠基之功自不可沒,其體例與研究方法尤對後來者影響深遠。 【正字不正確】彭志銘《廣東俗語正字考》(2009) 朒朘:「肉酸」指一個人樣子醜陋,或形容痠癢難捱。 「肉酸」二字,是錯寫之外,其解釋也不正確,正寫應是「朒脧」。 「朒」,讀「女六」切,音「肉」,是「皺縮」、「不伸展」(即退縮)及「遲緩」貌。 「脧」,「子泉」切,讀作「酸」,是「削減」、「收縮」之意。