一般在與客戶、公司聯繫洽談事務時,都會需要使用較正式的結語,除了能表現自己的專業之外,講究的正式結語也能表現出真誠的態度。 央廣近年積極革新,除了提供全球與兩岸聽友、網友豐富即時的新聞與優質的空中廣播節目,也透過各種專題網站,以及英語、法語、德語、印尼語、日語、韓語、俄語、西語、泰語、越南語等十種外語網站,多元呈現更豐富的臺灣。 Cheers、Thanks、Thank you、All sincerely the best等則混合日常生活,例如在口語溝通中會說Cheers以表示再見,在英式英文中更常用來表示「謝謝」。 以「英語島學程」獨有的一對一教學和國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。
它們不是傳統的結尾敬語,而是把日常生活中的英文,融入到非正式書信當中。 在與關係較為親密的人通信時,結語通常就不會太過正式,對於家人或是摯友,我們可以用下列的結語,語調上感覺輕鬆又充滿關懷之情。 這也是相當常見的信件結語,但同樣不適用於講究正式的商業書信中。 在正式的英文郵件中,「Yours sincerely」 與 「Yours faithfully」 是常用的兩個落款,它們都相當於漢語正式書信結尾處常用的 「謹啟」。
sincerely: 到底用 Regards,還是 Sincerely?:商務英文 E-mail 這樣結尾不失專業
對此用法普遍的認知不一致,商業顧問認為這類用詞不是結尾,而是感謝,若要用於講求正式的商業書信中,顯得不適當。 但也有人認為帶有感謝之意的“Thank sincerely you”相當溫暖且不失禮貌,可以用於合作關係熟稔的書信中。 需要特別注意千萬不要寫成了”Thanks!”短短一個字又加上驚嘆號,讓結語看起來像是一個嚴厲的命令。 總之,以上資料整理自近年來比較主流的趨勢與討論,但在使用 Sign-Offs 時,還是得憑個人經驗去判斷你和對方的關係、信件內容的親疏等元素,去使用一封信中最適合的 Sign-Offs。
許多人會認為“Sincerely”在現代社會看來過時又矯情,是在處理遺產的律師函上常見到的用法。 但其實,“Sincerely”有真誠、誠心的意思,在商業正式與非正式的書信中皆適用,是最保守的安全牌。 需要特別注意的是,在與朋友的書信當中通常避免使用,否則會讓友人產生距離感。
sincerely: sincerely中文
這個結語是“Best Regards”的變換,在私人信件中,可用於還不很熟的人,商務信件中的意思則接近「謝謝你」。 當你認為“Best Regards”已經使用了太多次時,用“Warm Regards”替代也是相當不錯的。 最後值得注意的是,有些人會覺得用 “Sincerely” 這個字會有點老古板。
“Best Regards”更像是把萬用鑰匙,無論收信人跟你的關係為何,當你想要致上敬意時“Best Regards”是最好的選擇。 但也因為“Best sincerely Regards”在任何書信中都適用,不免讓人有陳腔濫調的感覺,建議可以視情況,靈活的變換結語。 常見於輕鬆氣氛下的結語,通常都是平輩或是職別相同層級的同事在互相鼓勵,在一起共事的夥伴間也相當適用,有祝福合作順利之意。 ”一般都是英式英語系國家的人在用,例如:英國、澳洲、紐西蘭,有些美國人看到覺得刺眼,也許是文化的差異造成他們不喜歡別人告訴他cheer up。
sincerely: Mind your language 注意你的言談
許多專家一致認為“Best”是最中性、最普遍、也最安全的用法,適合用於朋友與同事之間,雖然在較為正式的商業書信往來中較少見,但仍然是個保險又不失禮貌的結語。 相當於中文裡「謝謝你的考慮」,與前面的結語比較起來,有點生硬而且有屈從的意味。 不過在適當的商業情境中使用能夠達到良好的效果,在書寫時如果情況符合也可參考使用。 非正式的商業結語通常見於與平輩或同事間的書信往來,與正式用法相較起來較沒有距離感,若與客戶有一定的熟悉度,也可以使用下列介紹的非正式商業結語。 “My sincerely sincerely Best”這個結語也相當中規中矩,適用於大部分情境,不過有人會覺得覺得太過生硬,適合講究謹慎、正式的人使用。 這個用法比最普遍的“Best”正式,想要傳達正式感時派得上用場。
- 當你認為“Best Regards”已經使用了太多次時,用“Warm Regards”替代也是相當不錯的。
- 央廣近年積極革新,除了提供全球與兩岸聽友、網友豐富即時的新聞與優質的空中廣播節目,也透過各種專題網站,以及英語、法語、德語、印尼語、日語、韓語、俄語、西語、泰語、越南語等十種外語網站,多元呈現更豐富的臺灣。
- 許多專家一致認為“Best”是最中性、最普遍、也最安全的用法,適合用於朋友與同事之間,雖然在較為正式的商業書信往來中較少見,但仍然是個保險又不失禮貌的結語。
- 非正式的商業結語通常見於與平輩或同事間的書信往來,與正式用法相較起來較沒有距離感,若與客戶有一定的熟悉度,也可以使用下列介紹的非正式商業結語。
- 相當於中文裡「謝謝你的考慮」,與前面的結語比較起來,有點生硬而且有屈從的意味。
英式英文及美式英文的用法不同,Yours truly在美式英文較常使用,省略Yours一字,會令語氣較為隨便,沒有那麼拘謹。 當我們知道對方姓氏時,就會使用Yours sincerely;相反,若我們並非以對方姓氏稱呼對方時,就會使用Yours faithfully。 提醒您,如果您使用的信箱是 yahoo的 email(包含yahoo,ymail,kimo),有可能暫時收不到由中心發出的信件。 Take Care:這句表面上看起來是好意,但背後似乎有暗示著有什麼不好的事會發生的意味(所以才要 “Take Care”),使用的時候最好小心一點。 Love / Hugs / XOXO:這類字詞只適合用在寫給親朋好友的信,用在商務 E-mail 會顯得太過親暱。
sincerely: Yours sincerely?Yours faithfully?書信結尾怎樣寫
此種結語常見於節慶賀卡中,可用於日常書信中,用於商業書信中也可表示問候與感謝之意,由於太常用於卡片祝賀詞中,許多外籍人士反而會選擇上面介紹的“All Best/ All the best”。 的編輯Susan Adams因為自身經驗,對於信件的結語中的微妙差異,整理了57個親疏遠近各種不同分寸的結尾,我們為讀者摘要了18個你常常碰上或可能錯用的結尾。 如果知道收信人的姓名,在結尾處通常以 「Yours sincerely (您誠摯的)」 落款 ,並另起一行寫上發信人的姓名。 比如,如果信件以 「Dear Mr X」 或 「Dear Miss Y」 開頭 ,則往往以 「Yours sincerely + 發信人姓名」 結束。 通常情況下,只有在以 「Dear Sir/ Madam」 開頭的正式郵件中,人們才用 「Yours faithfully」 來結尾。 源於“Best Regards”的簡化,可以傳遞出穩重且簡潔有力的感覺,但也因為經過簡化,較適合用於一般書信與普通的商業往來。
也正因為如此,在日常或工作的書信都可以使用,在適當的時機中還能達到拉近關係距離的功能。 完美的英文Email結尾除了能為信件做一個精準的收尾,更能讓收件者對你的印象大加分! 其實,萬用的Best regards並非適用所有信件,只留下一句Thank you又有一點失禮……這樣的問題不只困擾著非英語系國家,連外籍人士也有熱絡的討論。 Thanks in advance:「先謝謝了」,這個用法一直以來頗受爭議,有的人覺得這樣寫對方比較會有責任壓力,回覆率比較高,但有的人卻認為正是因為默默讓人有壓力,會讓對方心裡不太舒服。 這些書信收尾可被統稱為”complimentary close”。
由香港SEO公司 featured.com.hk 提供SEO服務